Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Marche au pas, marche droit
Un tambour à tête de bois
Vas-y nick nack paddy whack et vas-y mon gars
Un tambour à tête de bois.
En chemin rencontra
Un second tambour du roi
Salut nick nack paddy whack et vas-y mon gars
Deux tambours ça marche au pas
Pas bien loin dans le bois
Un troisième les rattrapa
Ohé nick nack paddy whack et vas-y mon gars
Trois tambours qui marchent droit
Ils ont fait quatre pas
Quand un quatrième les voit
vas-y nick nack paddy whack et vas-y mon gars
Quatre tambours c'est mieux que trois
Cinq tambours ont bien le droit
De boire un coup chez le père François
Vas-y nick nack paddy whack et vas-y mon gars
Cinq tambours qu'est-ce que ça boit !
Six tambours sans fla-fla
Quittent leur habit de soldat
Vas-y nick nack paddy whack et vas-y mon gars
Six tambours et on remet ça.
Sept tambours à la fois
Tambourinent à tour de bras
Vas-y nick nack paddy whack et vas-y mon gars
Sept tambours c'est la nouba
Huit tambours, oh la la
Ont bu tout le vin d'Arbois
Vas-y nick nack paddy whack et vas-y mon gars
Huit tambours vont de guingois
Neuf tambours… mais je crois
Que neuf tambours ça suffira
Vas-y nick nack paddy whack et salut les gars
A bientôt on se reverra.
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Commentaires
Voir tous les commentaires
10 commentaires
Hilaneste LefurionLe 08/04/2012 à 20:30
43ème titre de la dame dans la base, rien que ça ! Prochain défi : en faire de même pour Annie Duparc.
Le Sapin SobreLe 09/04/2012 à 17:22
Ah non hein, pas de blagues !
RingardPremierLe 12/04/2012 à 18:15
Un air qu'on entend souvent dans Columbo : siffloté, fredonné ou joué par des instruments.
RingardPremierLe 12/04/2012 à 18:17
Adaptation en français d'une comptine anglaise "the old man".
BideBoxLe 13/04/2012 à 15:25
A noter la présence de Boris Vian dans les auteurs. Il est en effet la plume de cette adaptation d'une reprise de cette complexe comptine (musicalement, c'est ardu).
Je précise "adaptation de reprise de comptine" car il s'agit de la traduction habile de "The Children's Marching Song", qui est elle-même une adaptation par Malcolm Arnold de "This Old Man" (à peu près la même musique, mais pas exactement les mêmes paroles).
Voilà pourquoi le nom retenu par Boris Vian pour cette adaptation est "la Marche des Gosses" (si la pochette de ce disque ne le mentionne pas, d'autres vinyles le font). Vian réalisa cette adaptation pour la version française du film "L'Auberge du sixième bonheur" (The Inn of The Sixth Happiness, comme précisé dans la présentation du disque) de Mark Robson… dans la BOF de laquelle apparaissait la version créée pour l'occasion par Malcolm Arnold. Dans le film, en VO, la chanson est interprétée par rien moins qu'Ingrid Bergman.
BideBoxLe 13/04/2012 à 19:57
Allez, comme je suis un grand amateur de "This Old Man" (Columbophilie oblige) je vous remet une couche d'anecdote à propos du mot "paddywack". C'est un mot d'argot anglais utilisé pour désigner un gros irlandais furibard (vous voyez le bon stéréotype du gros roux aviné qui beugle dans un pub ? bah voilà) ou un "crétin d'irlandais". "Paddy" désigne en effet un irlandais, Paddy étant le nom affectueux donné à Saint Patrick (d'où le whisky Paddy) ; "Whack" signifiant en argot "fou", "dingue", voire "débile" ou "hors de ses gonds".
Le politically correct étasunien ne pouvant bien sûr pas laisser une telle expression dans une chanson pour enfants, les livres de comptines orthographient le plus souvent le refrain "knick knack patty-whack", ce qui ne veut rien dire non plus (on voit mal ce que venait faire un irlandais furibond là-dedans, à part pour la sonorité rigolote du mot). Vous savez tout.
Maeva70Le 14/04/2012 à 19:43
Je suis très content de voir que B&M a tenu compte de ma demande d'avoir plus de titres anciens d'annie Cordy (50' & 60') dans la base. (A moins qu'il ne s'agisse d'un hasard ?) En tout cas j'espère qu'il y en aura encore d'autres. Annie a fait plein de superbes chansons droles ou émouvantes durant toute sa carrière, ce serait dommage que B&M se focalise uniquement sur sa période 70' 80' !
Hilaneste LefurionLe 21/04/2012 à 22:48
C'est un hasard complet, Maeva70. Mais je suis ravi d'apprendre que ce titre répond à tes envies.
Trocol HarumLe 07/02/2018 à 09:24
Bien que l'origine de la chanson "This old man" pourrait être liverpuldienne, la chanson a été exportée aux Etats-Unis à la fin du XIXème siècle, et le premier enregistrement sur disque est celui de Pete Seeger en 1953.
Une version satyrique a été chantée, en 1964, par les infâmes Godons Flanders and Dwann se moquant du Général De Gaulle sous l'intitulé "All Gall".
A côté des nombreuses reprises destinées aux enfants, les Purple Reign ont réalisé une version typée "rock".
La version française est aussi interprétée par Les Compagnons de la Chanson.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !
43ème titre de la dame dans la base, rien que ça ! Prochain défi : en faire de même pour Annie Duparc.
Ah non hein, pas de blagues !
Un air qu'on entend souvent dans Columbo : siffloté, fredonné ou joué par des instruments.
Adaptation en français d'une comptine anglaise "the old man".
A noter la présence de Boris Vian dans les auteurs. Il est en effet la plume de cette adaptation d'une reprise de cette complexe comptine (musicalement, c'est ardu).
Je précise "adaptation de reprise de comptine" car il s'agit de la traduction habile de "The Children's Marching Song", qui est elle-même une adaptation par Malcolm Arnold de "This Old Man" (à peu près la même musique, mais pas exactement les mêmes paroles).
Voilà pourquoi le nom retenu par Boris Vian pour cette adaptation est "la Marche des Gosses" (si la pochette de ce disque ne le mentionne pas, d'autres vinyles le font). Vian réalisa cette adaptation pour la version française du film "L'Auberge du sixième bonheur" (The Inn of The Sixth Happiness, comme précisé dans la présentation du disque) de Mark Robson… dans la BOF de laquelle apparaissait la version créée pour l'occasion par Malcolm Arnold. Dans le film, en VO, la chanson est interprétée par rien moins qu'Ingrid Bergman.
Allez, comme je suis un grand amateur de "This Old Man" (Columbophilie oblige) je vous remet une couche d'anecdote à propos du mot "paddywack". C'est un mot d'argot anglais utilisé pour désigner un gros irlandais furibard (vous voyez le bon stéréotype du gros roux aviné qui beugle dans un pub ? bah voilà) ou un "crétin d'irlandais". "Paddy" désigne en effet un irlandais, Paddy étant le nom affectueux donné à Saint Patrick (d'où le whisky Paddy) ; "Whack" signifiant en argot "fou", "dingue", voire "débile" ou "hors de ses gonds".
Le politically correct étasunien ne pouvant bien sûr pas laisser une telle expression dans une chanson pour enfants, les livres de comptines orthographient le plus souvent le refrain "knick knack patty-whack", ce qui ne veut rien dire non plus (on voit mal ce que venait faire un irlandais furibond là-dedans, à part pour la sonorité rigolote du mot). Vous savez tout.
Je suis très content de voir que B&M a tenu compte de ma demande d'avoir plus de titres anciens d'annie Cordy (50' & 60') dans la base. (A moins qu'il ne s'agisse d'un hasard ?) En tout cas j'espère qu'il y en aura encore d'autres. Annie a fait plein de superbes chansons droles ou émouvantes durant toute sa carrière, ce serait dommage que B&M se focalise uniquement sur sa période 70' 80' !
C'est un hasard complet, Maeva70. Mais je suis ravi d'apprendre que ce titre répond à tes envies.
Bien que l'origine de la chanson "This old man" pourrait être liverpuldienne, la chanson a été exportée aux Etats-Unis à la fin du XIXème siècle, et le premier enregistrement sur disque est celui de Pete Seeger en 1953.
Une version satyrique a été chantée, en 1964, par les infâmes Godons Flanders and Dwann se moquant du Général De Gaulle sous l'intitulé "All Gall".
A côté des nombreuses reprises destinées aux enfants, les Purple Reign ont réalisé une version typée "rock".
La version française est aussi interprétée par Les Compagnons de la Chanson.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !