Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
En tu frente cabÃa la inmensidad
Que nunca pudo imitar el mar
Tu mirada era grave y claro tu reÃr
Hacia ti yo me dejaba ir
Hoy a ser lo que hagamos es siempre al amor
Que corto es el tiempo entre los dos
Porque tu eres un hombre y sabes vivir
Siempre haciendo la vida feliz
Tan alegre como un español cada vez que le ofrece buen vino y amor
Y siempre como en primera vez en que al fin me sentÃ…
Tuya
Tuya
Y contigo
Fui mujer
Tuya !
Ooh, Tuuuuya !
Y contigo
Fui mujer !
Tuuuuya !
Ooooh, Tuya !
Y contiiigoooooooo
Fuiiii mujeeeeer !
Le même refrain, les mêmes mots, mais dans la version française l'accent est mis sur le mot "femme"… ce qui donne à la chanson un air de liberté et d'identité féminine que la beauté de la voix très expressive de Nicole Croisille amplifie, alors que dans cette adaptation espagnole, les mêmes notes mettent l'emphase sur le mot "tuya" (à toi), ce qui donne au contraire un sentiment final de "possession". De là à en conclure que l'espagnol est une langue intrinsèquement "machiste", il n'y a qu'un pas…
Si l'on se fie aux crédits, la toute première version sortie doit être l'italienne (Donna con te), interprétée par Mia Martini, également en 1975.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !