Set me free why don't cha babe
Get out my life why don't cha babe
'Cause you don't really love me
You just keep me hangin' on
Set me free why don't cha babe
Get out my life why don't cha babe (ooh, ooh, ooh, ooh)
'Cause you don't really need me
But you keep me hangin' on
Why do you keep a comin' around playing with my heart?
Why don't cha get out of my life and let me make a brand new start?
Let me get over you the way you gotten over me, yeah, yeah
Set me free why don't cha babe
Get out my life why don't cha babe (ooh, ooh, ooh, ooh)
'Cause you don't really love me
You just keep me hangin' on
No, you don't really need me
You just keep me hangin' on
You say although we broke up you still just wanna be friends
But how can we still be friends when seeing you only breaks my heart again
(And there ain't nothing I can do about it)
Whoa, ooh, whoa, ooh, whoa
Whoa, ooh, whoa, ooh, whoa, whoa
Whoa, ooh, whoa, ooh, whoa, whoa
Whoa, ooh, whoa, ooh, whoa,
Yeah, yeah
Get out, get out of my life
And let me sleep at night
'Cause you don't really love me
You just keep me hangin' on
You say you still care for me but your heart and soul needs to be free
And now that you've got your freedom you wanna still hold on to me
You don't want me for yourself so let me find somebody else
Set me free why don't cha babe
Get out my life why don't cha babe (ooh, ooh, ooh, ooh)
'Cause you don't really love me
You just keep me hangin' on
Why don't cha be a man about it and set me free (ooh, ooh, ooh, ooh)
Now you don't care a thing about me
You're just using me, hey, abusing me
Get out, get out of my life
And let me sleep at night (ooh, ooh, ooh, ooh)
'Cause you don't really love me
You just keep me hangin' on (ooh, ooh, ooh, ooh)
Transcripteur : Trocol Harum |
La chanson "You keep me hangin' on" des Supremes a été adaptée en français par Sylvie Vartan sous l'intitulé "Je n'ai pas pu résister", par Bruce Huard sous le titre "Laisse-moi", alors que Les Ingénues et les Hou-Lops chantaient "Tu me gardes en suspends" et que Claude François interprétait "Mais c'est différent déjà".
En italien, ce sont les Supremes, elles-mêmes, qui ont chanté "Se il filo spezzera" alors que "Chi mi aiuterà" était interprété par Nomadi, par I Ribelli, par I Climate et par Wood Doo et que Le Streghe chante "Cosa mi succederà".
En espagnol, Roberto Jordàn chante "Libérame" et Rubi interprète "Me mantienes colgata"..
En allemand, "Du spielst doch nur mit mir" est chanté par Martin Mann, "Wanns vuabei is, is vuabei" par Ostbahn alors qu'en finnois, Jukka Kuoppamäki chante "Kanssain leikit vain".
Une version hollandaise, moderne, "Je verliest je tijd", est interprétée par Liliane Saint-Pierre.
En japonais, "誘惑を抱きしめて" est interprétée par 松本典子 (Noriko Matsumoto) et par Risa Yamamoto qui a, quand même, un peu de mal à démarrer.
La version turque, "Karanlıklar İçinde" est chantée par Barış Manço & Kaygısızlar.
Parmi les reprises, notons celle des Vanilla Fudge, celle de Nanette Workman, celle, originale, de Melanie, celle des Box Tops, celle de Tom Jones, celle de Wilson Pickett, celle de Soirée, celle de Kim Wilde, celle de Gilbert Montagné, celle de Theatre of Tragedy ou celle de Phil Colins.
Parmi les instrumentaux, notons celui de Booker T & The MG's.
Quelle prestation : https://www.youtube.com/watch?v=xNcFWGox-SM
Wawww, là c'est sûr, la reprise surpasse l'originale! J'adore.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !