Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Présentation : Adaptation de la chanson "Nessuno mi puo' giudicare" de Gene Pitney, reprise en français par Dalida sous l'intitulé "Baisse un peu la radio" et par Richard Anthony sous le titre "Amoureux de ma femme".
Ik vraag me af
Waarom voel ik mij zo goed ?
Er stroomt een zee
Van zonlicht door mijn bloed
Wat overkomt me vandaag ?
Heel de wereld zie ik zo graag
Moet je hem zien, dit is niet meer normaal
Ik glijd langs de trapleuning
Want liften zijn te traag
Hij zoeft omlaagt als een bliksemstraal
Ik voel me weer als een kind
Zo blij en zo ongeremd
Want raad wie ik tegenkom
Buiten wacht een prachtige zomerzon
Het valt me op iedereen is zo opgewekt
Op het terras is een straatmusicant
Ik denk dat de zon daar vandaag voor iets tussenzit
Of aan de hemel een luchtballon
De postbode rijdt voorbij
Hij lacht, gooit een brief naar mij
Nog voor ik die openscheur
Voel ik op mijn wangen een warme kleur
Ik lees dat jij verlangt om bij mij te zijn
Ik wacht op het perron op de eerste trein
Zodra de trein er is, raakt mijn hart van slag
En ik weet vandaag wordt een wonderdag
En heel de wereld barst dan open in luid applaus
Zo stel ik het mij voor want dan kom jij thuis
De hele wereld houdt dan zijn adem in
Van zodra jij mij en ik jou bemin
't Is gek maar vandaag is het leven zo aangenaam
Moet je hem zien, hij is net als een kind
Dat komt omdat jij zoveel kleur geeft aan mijn bestaan
Het doet hem deugd dat hij zo wordt bemind
En we nemen een besluit, het licht draai ik nu uit
Drie dagen de deur op slot, dagen van plezier
Voor de volgend op
De gloed waarop de zon langzaam ondergaat
Verandert heel de kamer in een vulkaan
De hele wereld houdt dan zijn adem in
Van zodra jij mij en ik jou bemin
Voor mij mag de tijd nu voortaan stil blijven staan
Transcripteur : Curieuzeneuze
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Commentaires
Voir tous les commentaires
2 commentaires
CurieuzeneuzeLe 14/12/2020 à 17:10
La traduction :
Je me demande
Pourquoi je me sens si bien ?
Un flot de lumière du soleil
Coule à travers mon sang
Que m'arrive-t-il aujourd'hui ?
J'aime tellement voir le monde entier Regardez-le, ce n'est plus normal
Je glisse sur la rampe d'escalier
Parce que les ascenseurs sont trop lents Il glisse comme un coup de foudre
Je me sens à nouveau comme un enfant
Si heureux et si désinhibé
Parce que devine qui je rencontre
Un beau soleil d'été attend à l'extérieur
Cela me frappe tout le monde est tellement excité Il y a un musicien de rue à la terrasse
Je pense que le soleil influence ça aujourd'hui Ou une montgolfière dans le ciel
Le facteur roule devant moi
Il sourit, me jette une lettre
Même avant de la déchirer
Je sens une couleur chaude sur mes joues
Je lis que tu désires être avec moi
J'attends sur le quai le premier train
Dès que le train arrive, mon cœur se déchaîne
Et je sais qu'aujourd'hui va être un jour miraculeux
Et le monde entier éclate sous des applaudissements bruyants
C'est comme ça que je l'imagine parce qu'alors tu viens à la maison
Le monde entier retient alors son souffle
Dès que tu m'aimes et que je t'aime
C'est fou, mais la vie est si agréable aujourd'hui Regardez-le, il est comme un enfant
C'est parce que tu donnes tant de couleurs à mon existence Il est heureux d'être si aimé
Et nous prenons une décision, j'éteins maintenant la lumière
Trois jours de verrouillage de la porte, des jours de plaisir
Pour la suite
La lueur que fait le soleil se couchant lentement
Transforme toute la pièce en volcan
Le monde entier retient alors son souffle
Dès que tu m'aimes et que je t'aime
Pour moi, le temps peut maintenant s'arrêter
Trocol HarumLe 12/08/2024 à 05:59
La première interprétation du titre "Nessumo mi puo giudicare" a été celle réalisée au festival de San Remo, en 1966, par la chanteuse italienne Caterina Caselli et par Gene Pitney. Le titre a été immédiatement repris par Fabrizzio Ferretti.
Une version française "La vérité, je la vois dans tes yeux" a été chantée par Caterina Caselli puis reprise, avec les mêmes paroles mais sous le titre "Baisse un peu la radio", par Dalida.
Une autre version française sous le titre "Amoureux de ma femme" est interprétée par Richard Anthony.
La version espagnole "Ningumo me puede" a été chantée par l'interprète originale Caterina Caselli ainsi que par la chanteuse espagnole Gelu qui réalise une très bonne version.
La chanson a été reprise en néerlandais par Luc Steeno sous le titre "Wat overkommt me vandaag" et sous l'intitulé "Elke dag verliefd" par Willy Sommers.
La version finnoise "Erehdyin kerran" a été chantée par Seppo Hanski en 1967 et reprise, en 1976, par Matti & Teppo.
En allemand Richard Anthony a chanté "Verliebt in die eigene frau".
Parmi les reprises notons celle d'Ivan Cattaneo en 1981, celle de Silvai Salemi en 1996, celle de Αφροδίτη Μάνου en 2001, celle de Gazoza avec Tormento dei Sottotono, en 2003, et celle de Los Soberanos en 2005, celle de Guru Da Beat, Mauro Mondello avec Dany Gattelli en 2008, celle de Donato Santonianni en 2010 et celle de Cluster en 2015.
En français "Amoureux de ma femme" a été repris par Serge Nelson et par Christian Delagrange tandis qu'en espagnol "Ninguno me puede juzgar" a été aussi interprété par Los Bohemios et par Zulma Ramirez & Montserrat Ruiz.
La version hongroise, "Ne szóljon meg senki" est chantée par Ambrus Kyri alors que la version portugaise, "Ninguém poderá julgar-me" est interprétée par Jerry Adriani.
Une version grecque, "Κανείς Δεν Μπορεί Να Με Κρίνει" est chantée par Bessy Argyraki alors que "Πειρασμός" est interprétée par Lambis Livieratos.
Enfin, en croate, "Niko mi ne može suditi", est interprétée par Radmila Karaklajić.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !
La traduction :
Je me demande
Pourquoi je me sens si bien ?
Un flot de lumière du soleil
Coule à travers mon sang
Que m'arrive-t-il aujourd'hui ?
J'aime tellement voir le monde entier
Regardez-le, ce n'est plus normal
Je glisse sur la rampe d'escalier
Parce que les ascenseurs sont trop lents
Il glisse comme un coup de foudre
Je me sens à nouveau comme un enfant
Si heureux et si désinhibé
Parce que devine qui je rencontre
Un beau soleil d'été attend à l'extérieur
Cela me frappe tout le monde est tellement excité
Il y a un musicien de rue à la terrasse
Je pense que le soleil influence ça aujourd'hui
Ou une montgolfière dans le ciel
Le facteur roule devant moi
Il sourit, me jette une lettre
Même avant de la déchirer
Je sens une couleur chaude sur mes joues
Je lis que tu désires être avec moi
J'attends sur le quai le premier train
Dès que le train arrive, mon cœur se déchaîne
Et je sais qu'aujourd'hui va être un jour miraculeux
Et le monde entier éclate sous des applaudissements bruyants
C'est comme ça que je l'imagine parce qu'alors tu viens à la maison
Le monde entier retient alors son souffle
Dès que tu m'aimes et que je t'aime
C'est fou, mais la vie est si agréable aujourd'hui
Regardez-le, il est comme un enfant
C'est parce que tu donnes tant de couleurs à mon existence
Il est heureux d'être si aimé
Et nous prenons une décision, j'éteins maintenant la lumière
Trois jours de verrouillage de la porte, des jours de plaisir
Pour la suite
La lueur que fait le soleil se couchant lentement
Transforme toute la pièce en volcan
Le monde entier retient alors son souffle
Dès que tu m'aimes et que je t'aime
Pour moi, le temps peut maintenant s'arrêter
La première interprétation du titre "Nessumo mi puo giudicare" a été celle réalisée au festival de San Remo, en 1966, par la chanteuse italienne Caterina Caselli et par Gene Pitney. Le titre a été immédiatement repris par Fabrizzio Ferretti.
Une version française "La vérité, je la vois dans tes yeux" a été chantée par Caterina Caselli puis reprise, avec les mêmes paroles mais sous le titre "Baisse un peu la radio", par Dalida.
Une autre version française sous le titre "Amoureux de ma femme" est interprétée par Richard Anthony.
La version espagnole "Ningumo me puede" a été chantée par l'interprète originale Caterina Caselli ainsi que par la chanteuse espagnole Gelu qui réalise une très bonne version.
La chanson a été reprise en néerlandais par Luc Steeno sous le titre "Wat overkommt me vandaag" et sous l'intitulé "Elke dag verliefd" par Willy Sommers.
La version finnoise "Erehdyin kerran" a été chantée par Seppo Hanski en 1967 et reprise, en 1976, par Matti & Teppo.
En allemand Richard Anthony a chanté "Verliebt in die eigene frau".
Parmi les reprises notons celle d'Ivan Cattaneo en 1981, celle de Silvai Salemi en 1996, celle de Αφροδίτη Μάνου en 2001, celle de Gazoza avec Tormento dei Sottotono, en 2003, et celle de Los Soberanos en 2005, celle de Guru Da Beat, Mauro Mondello avec Dany Gattelli en 2008, celle de Donato Santonianni en 2010 et celle de Cluster en 2015.
En français "Amoureux de ma femme" a été repris par Serge Nelson et par Christian Delagrange tandis qu'en espagnol "Ninguno me puede juzgar" a été aussi interprété par Los Bohemios et par Zulma Ramirez & Montserrat Ruiz.
La version hongroise, "Ne szóljon meg senki" est chantée par Ambrus Kyri alors que la version portugaise, "Ninguém poderá julgar-me" est interprétée par Jerry Adriani.
Une version grecque, "Κανείς Δεν Μπορεί Να Με Κρίνει" est chantée par Bessy Argyraki alors que "Πειρασμός" est interprétée par Lambis Livieratos.
Enfin, en croate, "Niko mi ne može suditi", est interprétée par Radmila Karaklajić.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !