Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Ik heb je voor het eerst ontmoet
Daar bij de waterkant, daar bij de waterkant, daar bij de waterkant
Ik heb je voor het eerst ontmoet
Daar bij de waterkant, daar bij de waterkant
Ik was in de wolken en ik vroeg of jij me kussen wou
Daar bij de waterkant, daar bij de waterkant, daar bij de waterkant
Ik vroeg of jij me kussen wou
Daar bij de waterkant, daar bij de waterkant
Je kreeg een kleurtje en zei nee
Hoe komt u op het idee
U bent beslist abuis
Maar na verloop van nog geen jaar
Werden wij een paar
Stonden wij samen op de stoep van het stadhuis
Ik heb je voor het eerst ontmoet
Daar bij de waterkant, daar bij de waterkant, daar bij de waterkant
Ik heb je voor het eerst ontmoet
Daar bij de waterkant, daar bij de waterkant
Daar bij de waterkant, daar bij de waterkant, daar bij de waterkant
Daar bij de waterkant, daar bij de waterkant
Daar bij die waterkant
Ik was in de wolken en ik vroeg of jij me kussen wou
Daar bij de waterkant, daar bij de waterkant, daar bij de waterkant
Ik vroeg of jij me kussen wou
Daar bij de waterkant, daar bij de waterkant
Je kreeg een kleurtje en zei nee
Hoe komt u op het idee
U bent beslist abuis
Maar na verloop van nog geen jaar
Werden wij een paar
Stonden wij samen op de stoep van het stadhuis
Ik heb je voor het eerst ontmoet
Daar bij de waterkant, daar bij de waterkant, daar bij de waterkant
Ik heb je voor het eerst ontmoet
Daar bij de waterkant, daar bij de waterkant
Daar bij de waterkant, daar bij de waterkant
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Le premier enregistrement connu de la chanson traditionnelle datant de la guerre de Sécession, "Ain't gonna study war no more", devenue "Down by the riverside" est celui des Fisk University Jubilee Singers suivi de celui du Morehouse College Quartette.
La version française, "Qu'il fait bon vivre" a été chantée par Les Compagnons de la Chanson puis reprise par Annie Cordy, par Claude Robin, par Yves Robin, par Catarina Valente et par Les Barclay.
En 2008, le Pifouz Band va interpréter "A l'université".
La version thèque, "Co nevzal říční proud" est chantée par Eva Olmerov et "Tam v dáli nad řekou" a été chanté par Yvetta Simonová, Milan Chladil, Milan Drobný et Jitka Zelenková.
En finnois, "Mua aika opettaa" est chantée par Pirkko Mannola.
En néerlandais, "Daar bij de waterkant" a été interprétée par Black and White ou par l'Ensemble Eddy Christiani tandis qu'en flamand, Will Tura en Broertje Jan chantaient "Vrienden voor 't leven".
En allemand, "Freunde fürs Leben" a été chanté par Willy Hagara ou Lou Van Burg.
En espagnol, "Viva la vida" a été chantée par Tony and Charley.
En norvégien, "Jeg er på vei til himmelen" a été interprétée par Onkel Tuka alors qu'en suédois, "Nu vill jag resa långt bort nån'stans" a été chanté par Zandra.
Une parodie "U.N. Me", mélange de "Down by the riverside" et de "You and me" est chantée par Animaniacs.
Parmi les reprises, notons celle de Sister Rosetta Tharpe, celle de Big Bill Bronzy, celle de Pete Seeger, celle de Paulk Anka, celle du Million Dollars Quartet (Elvis Presley, Carl Perkins, Jerry Lee Lewis et Johnny Cash), celle de Tenneessee Henri Ford, celle des Four Lads, celle de Big Maybelle, celle de Billy Riley, celle de Bobby Riddell, celle de Joe Krown ou celle de Chimène Badi.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !