Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Oh, tico tico, tic
Oh, tico tico, toc
This tico tico, he's the cuckoo in my clock
And when he says "cuckoo"
He means it's time to woo,
It's tico time for all the lovers on the block
I've got a heavy date,
A tête à tête at eight
So speak, oh, tico, tell me if i'm getting late
If I'm on time, cuckoo
But, if I'm late, wouhou
The one my heart is gone to may not want to wait
For just a birdie, and a birdie who goes nowhere,
He knows of every lover's lane and how to go there
For in affairs of the heart
My tico's terribly smart
He tells me "gently, sentimentaly at the start"
Oh, oh, I hear my little tico tico calling
Because the time is right and shades of night are falling
I love that not-so-cuckoo cuckoo in the clock
Tico tico tico tico tico tock
(reprise des trois derniers couplets)
Transcripteur : hre mgbye
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
tropezskyLe 29/10/2006
Perso, je dirais que ca n'a rien de novateur, mais c'est parfaitement dans l'esprit, un voyage dans le temps offert par Arielle.
Pourquoi est-ce si mou? Ça perd toute sa sensualité. On dirait un karaoké en fin de soirée. (Et merci la réverbe)
Perso, je dirais que ca n'a rien de novateur, mais c'est parfaitement dans l'esprit, un voyage dans le temps offert par Arielle.
Comme on dit, soit on aime soit on déteste. Eh ben pas de bol Arielle, moi je suis dans le camp des pires : tout ça m'indiffère, exactement quand je fais mes courses au supermarché, au son d'une chanson molle.
Elle réussit à faire passer Bernard Ménez pour as du latino !
Tico Tico fut écrit en 1917 par le compositeur brésilien Zequinha de Abreu (1880-1935). Dans les années 20 et 30,cette musique entraînante connait un certain succès dans les cabarets de Sao Paulo et Rio de Janeiro. En 1942, une version chantée interprétée par Ademilde Fonseca devient un énorme succès au Brésil.
Il devient un succès international après avoir été repris en 43 dans "Saludos Amigos" de W.Disney et interprété en 47 par Carmen Miranda dans le film "Copacabana".
Depuis, il en existe plus d'une centaine de versions allant de Dalida (76) à Bernard Menez(91) en passant par les Andrews Sisters, Ray Connif, André Verchuren et de nombreux autres artistes.
Ben moi j'aime bien, c'est plutot mignon
C'est plutôt classe dans un ascenseur…
Au début et à la fin on dirait le même bruitage que dans le dormeur doit se réveiller.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !