Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Listen, all you children, to my sad refrain
About a subway conductor on a runaway train
Squeezing people into cars, he won his fame
(yeah) And John Charles Cohen was the great man's name
J. C. Cohen, what a great conductor
IRT, that's a subway line
And if you gotta travel uptown
He's a greater conductor than Leonard Bernstein
'Twas on a Sunday in the summer, and from everywhere
People planned to take a subway to the World's Fair
A half a million people tried to push and jar
All of them determined to get in one car
But the IRT depended on their finest men
J. C. Cohen could pack a subway like a sardine can
He pushed the people up and back and 'round about
He squeezed so many in, he squeezed the engineer out
J. C. Cohen, what a great conductor
How he'd moan, "Step to the rear."
J. C. Cohen, he really had a problem
On a subway train without an engineer
J. C. tried to get into the engineer's place
But when he look inside the cab he saw a strange man's face
A half-pint drunk with a full-pint bottle
He emptied out the bottle, and he yelled, "Full throttle!"
They passed Columbus Circle doing 82
'Couple minutes later they were under Bronx Zoo
J. C. shuddered, and he said, "I guess
This used to be a Local, but it's now an Express."
J. C. Cohen, what a great conductor
Kept his head when everyone was tense
He said, "When we pass the city limits
Everybody pays another fifteen cents."
J. C. said, "We're heading north, my friends
But not a man alive knows where the subway ends."
The train went under Albany at 90 flat
And Governor Rockefeller hollered, "What was that!?"
A lady said to J. C. Cohen with indignation
"If this is Albany, then you have passed my station
So either you should take me back to Fifty-ninth Street
Or ask one of these gentlemen to give me his seat."
J. C. Cohen, what a great conductor
J. C. Cohen noticed something odd
When he saw lobsters on the roadbed
He said, "I got a feeling we're beneath Cape Cod."
Oh well, the train kept speeding to the north, my friends
Finally came to where the tunnel ends
When they came up to the surface from the long, long hole
They were 27 inches from the great North Pole
J. C. hollered, "Everybody out!
This is the end of the line, beyond the shadow of a doubt."
They went out to get some fresh air, and before they took a whiff
Cohen and all the passengers were frozen stiff
J. C. Cohen, what a great conductor
Bless his soul, he ran out of luck
J. C. Cohen, he was really frozen
And he had to be brought home in a Good Humor truck
When they told Mrs. Cohen that she'd lost her man
She said, "Must you interupt me when I'm playing Pan?"
Then she said to her partner, Mrs. R. J. Rosen
"Cohen was a lovely husband, but he's no good frozen."
Then she went to her little boy, and took his hand
And she said, "I'm going to take you out to Disneyland
So Melvin, little darling, don't you weep or wail
'Cause you got another papa on the monorail."
(Got another papa on the monorail.)
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Casey Jones (1863-1900) est un ingénieur- mécanicien, conducteur de locomotive pour l' Illinois Central Railroad qui fut tué dans un accident ferroviaire le 30 avril 1900, près de Vaughan (Mississippi) où son action pour arrêter le train permit la survie de son chauffeur, Sim Webb, l'employé qui chargeait la chaudière en charbon, et de ses passagers. Cette action héroïque est devenue le thème d'une chanson populaire d'autant que Jones avait déjà sauvé une petite fille égarée sur els voies. Il plaçait aussi un avertisseur sonore spécifique sur sa locomotive et en usait ou abusait durant la traversée des villes et villages.
Son action héroïque donna lieu à la composition d'une chanson en son honneur, "The ballad of Casey Jones" ou plus simplement "Casey Jones", la première fois enregistre par Billy Murray.
Mais cette chanson déplu dans les année trente au puissant syndicat de cheminots, l'IWW qui demanda au compositeur Joe Hill de modifier les paroles pour diaboliser Casey Jones. Joe Hill composa alors "Casey Jones the Union scab" dans laquelle le pauvre cheminot accusé d'être un briseur de grève était envoyé en enfer. Pete Seeger ou Earl Robinson popularisèrent cette fausse version de la vie de Casey Jones.
La version française par les Octaves est adaptée de la chanson de Joe Hill.
Une version en français créole est interprétée par les Frères Balfa, originaires de Louisiane.
La version suédoise est chantée par Finn Zetterholm alors qu'en islandais, Hà lft i hvotu interprète "Palli Hall".
En finnois, "Aantti Mäntti lakkorikkuri" est chantée par Turun ylioppilasteatterin lauluryhmä.
La version russe, "Кейзи Джонс" est interprétée par Леонид Утёсов (Leonid Utyosov) alors qu'en allemand, Oktoberklub chantent "Casey Jones".
Une version tchèque est chantée par Zelenáči, une autre par les Rangers et une troisième par le Kamarádi táborových ohňů. Toujours en tchèque, "Kde jsi, Joe?" est interprété par Hlasoplet.
Une parodie "J. C. Cohen" est chantée par Allan Sherman.
Parmi les reprises notons celle de Johnny Cash, celle de Fiddlin' John Carson, celle de Gene Pitney ou celle de Burl Yves and Gordon Jenkins.
D'autres chansons vont évoquer Casey Jones, notamment celle du Grateful Dead qui en fera un toxicomane. Cette version a été reprise par Zevron et adaptée en allemand par Herrn Stumpfes Zieh und Zupf Kapelle, "Abandasee".
Parmi les autres titres dédiés au cheminot notons celui d'Hank Snow, "Casey Jones was his name", celui de Kris Kristofferson, "Casey's last ride", celui de Mississippi John Hurt, "Talking Casey", celui des North Mississippi Allstars, "K.C. Jones (On the road again)" ou celui de Wilmer Watts, "Knocking down Casey Jones".
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !