Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Le plein, les pneus, l'huile et l'eau
Voulez-vous me faire s'il vous plaît?
Le plein, les pneus, l'huile et l'eau
Il faut qu'aujourd'hui tout soit parfait
Elle m'attend tout là -bas dans le midi
Je vais rouler toute la nuit
Traverser tout le pays
Le plein, les pneus, l'huile et l'eau
Voulez-vous me faire s'il vous plaît?
Le plein, les pneus, l'huile et l'eau
Il faut qu'aujourd'hui tout soit parfait
Si jamais j'avais une heure de retard
Une panne quelque part
J'ai peur d'arriver trop tard
Adaptation du classique des Turtles. Richard a souvent fait mieux avec ses adaptations par exemple pour California dreaming (La terre promise) ou "let's go to San Francisco (Il faut croire aux étoiles)", mais aussi bien pire avec Lily the Pink (Le sirop Typhon) ou In the year 2525 (L'an 2005) !
La chanson des Turtles "She'd rather be with me" a été adaptée en français par Richard Anthony sous le titre "Station service".
En espagnol devenue "Los tan dos felices", la chanson est chantée par Los Mustang et par Los Angeles alors que "Que importa la gente" est interprétée par Palito Ortega et que Roberto Jordán con Los Zignos chantent "Juntos felices".
En italien la chanson "Per viviene insieme", grand succès transalpin, est interprété par IQuelli (1967), par Jimmy Fontana (1967), par Ivan Cattaneo, par Pooh (1979), par I Ragazzi del sole et par I Nuovi Angeli. En finnois, dès 1967, les New Joys ont chanté "Mikset muo huomaa", repris ensuite par Pave Maijanen.
En portugais, c'est bien évidemment le groupe pop The Fevers qui chante "Felizes de novo". Au Brésil, sous le titre "Felizez juntonhos" la chanson est interprétée par Os Canibais ou par Ronnnie Cord.
Les danois Jeans & Peter interprètent "Lykkelige samman" alors qu'en bulgare, "Щастливи заедно" est chantée par Паша Христова.
En allemand, Dieter Kersten chante "Eine für alle" et "Wir bleiben zusammen" est interprété par Peter Tengler.
En néerlandais Wim Leys chante "Vannacht zijn we samen" et "Wij horen samen" est interprété par Willy Sommers et "Lang En Gelukkig" est chanté par An + Jan.
En Estonien, "Kahekesi on kergem" a été chanté par Jaak Joala alors qu'en norvégien, "Så lykkelig i Sverige" est interprété par Prima Vera.
Dès 1967, la version originale avait été très rapidement reprise par The Lettermen et par The Vanguards, puis ont suivis Vikki Carr, Petula Clark, Mel Tormé, the Captain & Tennille, Kimiko Kasai, en version jazz, les Finlandais du Leningrad cowboy et, enfin, en 2014 Jef Neve & Friends ainsi que celle, 2022, de Kid Loco, sans oublier la version de Frank Zappa et des Mothers.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !