Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
(Anna Paulowna, het was in Anna Paulowna
Anna Paulowna, het was in Anna Paulowna)
De zon stond hoog aan de hemel
Het gras was groener dan ooit
Een vogel zong in de bomen
Die dag vergeet ik toch nooit
Toen ik jou zag en je lachte
Kreeg ik de schok van mijn leven
Anna Paulowna, het was in Anna Paulowna
Anna Paulowna, het was in Anna Paulowna
De sterren flonkerden helder
Je lippen waren zo zoet
De maan was onze getuige
Ik vond het leven zo goed
Ik zal het nooit meer vergeten
Toen jij me zei hoe je heette
Anna Paulowna, je heette Anna Paulowna
Anna Paulowna, je heette Anna Paulowna
Je was in het wit, je droeg rozen
Een vogel zong in de bomen
Die dag dat iedereen blij was
Vervulde jij al mijn dromen
Je stem klonk zacht maar toch helder
Toen jij zei ja voor het leven
Anna Paulowna, het was in Anna Paulowna
Anna Paulowna, het was in Anna Paulowna
Anna Paulowna, het was in Anna Paulowna
Anna Paulowna, het was in Anna Paulowna
Anna Paulowna, het was in Anna Paulowna
Anna Paulowna, het was in Anna Paulowna
Anna Paulowna, het was in Anna Paulowna
Anna Paulowna, het was in Anna Paulowna
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Un premier enregistrement de la chanson "Guajira guantanamera" apparait en 1938 interprétée par le Cuarteo Caney. Puis la chanson "Guantanamera" a été reprise en public par Pete Seeger et par les Weavers et enregistrée en studio par Nancy Ames et par Julie Felix.
Une première version française a été chantée par Joe Dassin puis par Les Diamants, par Tino Rossi et par Nana Mouskouri. Une autre version, québécoise, a été interprétée par Claude Sorel, par Nanette Workman et par les Miladys.
Une version spécifique est interprétée par Mouloudji.
Une version croate est chantée par Ivica Å erfezi et une version tchèque, "Franta mà péra", est interprétée par Wabi Daněk.
En danois, le titre est chanté par Gitte Hænning alors qu'une version en anglais est chantée par Audrey Landers.
En néerlandais, Rob de Nijs a chanté "Anna Paulavna" et Zonnie M. a interprété "Zon op m'npieme !".
En allemand, la chanson "Guantanamera" a été chantée par Manuela, par Andrea Jurgens, par Chris Roberts, alors que "I Kohs Nemme Heera" a été interprétée par Herrn Stumpfes Zieh & Zupf Kapelle, "Voll Chlore" par Willy Astor et "Verträumtes Guantanamera" par Elke Martens.
En italien la chanson a été interprétée par Betty Curtis et par Jimmy Fontana alors, qu'en espagnol, Robert Wyat a chanté "Calmanera".
En suédois, le titre a été chanté par les Country Four, par Jerry Williams, par Ove Engström och Ulla Roxby et par Ewert Ljusberg, "Fan ta mej mera", ainsi que par Rally, "Panta nå mera".
En chinois, 愛神 (Love God) est interprété par la chanteuse singapourienne 方雲 (Grace Hong).
Enfin, en gallois, Mary Hopkin a chanté "Draw dros y moroedd".
La traduction :
(Anna Paulowna, c'était dans Anna Paulowna
Anna Paulowna, c'était dans Anna Paulowna)
Le soleil était haut dans le ciel
L'herbe était plus verte que jamais
Un oiseau chantait dans les arbres
Je n'oublierai jamais ce jour
Quand je t'ai vu et que tu as souri
J'ai eu le choc de ma vie
Anna Paulowna, c'était dans Anna Paulowna
Anna Paulowna, c'était dans Anna Paulowna
Les étoiles scintillaient brillamment
Tes lèvres étaient si douces
La lune a été notre témoin
Je pensais que la vie était si belle
Je ne l'oublierai jamais
Quand tu m'as dit ton nom
Anna Paulowna, tu t'appelais Anna Paulowna
Anna Paulowna, tu t'appelais Anna Paulowna
Tu étais en blanc, tu portais des roses
Un oiseau chantait dans les arbres
Ce jour où tout le monde était content
Tu as réalisé tous mes rêves
Ta voix était douce mais claire
Quand tu as dit oui pour la vie
Anna Paulowna, c'était dans Anna Paulowna
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !