Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Ik kijk door het raam ik zie de stad
Ik ben triest omdat
Tot mijn ontsteltenis en tot mijn groot verdriet
Jij mij verliet
Ik kijk door het raam en het verkeer
Rijdt heen en weer
Maar in mijn hoofd heeft elke auto autopech
Want jij ging weg
Ik vroeg je of je dan toch op z'n minst nog iets bleef eten
Maar jij zei dat het over was
Ik vroeg je om te blijven maar daar wou je niets van weten
Je nam je jas je nam je jas
Je nam je jas je nam je jas
Buiten gaat het nachtleven van start
Maar in mijn hart
Staat alles stil beweegt er niks ben ik alleen
Want jij verdween
Ik zie de klok de uren tikken traag
Ik zag je zo graag
Ik vroeg je als je me verlaat mag ik dan mee
Maar jij zei nee
Vroeg je of je dan toch op zijn minst nog wat bleef drinken
Maar jij zei dat het over was
Ik vroeg je om te blijven
Maar je ging zonder verpinken
Je nam je jas je nam je jas
Je nam je jas je nam je jas
Ik vroeg je of je dan toch op z'n minst nog iets bleef eten
Maar jij zei dat het over was
Ik vroeg je om te blijven maar daar wou je niets van weten
Je nam je jas je nam je jas
Ik vroeg je of je dan toch op z'n minst nog iets bleef drinken
Maar jij zei dat het over was
Ik vroeg je om te blijven
Maar je ging zonder verpinken
Je nam je jas je nam je jas
Je nam je jas je nam je jas
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
La chanson de Jeanette, "¿Por qué te vas?" sort sur disque en 1974 et rencontre un succès d'estime mais la sortie du film, en 1976, "Cria Cuedvos" de Carlos Saura, dont elle est le thème principal, en fera sous l'intitulé "Porque te vas" un succès mondial.
Elle a été adaptée en français sous l'intitulé "Pourquoi tu vis" par Jeanette, elle-même pour l'adaptation française du film, par Elke Brauweiler, pour le film "Französisch für Anfänger", par Elizabeth Shepherd, en version jazz, par Kinkeliba, en reggae, et par Eddy et les Vedettes. Laure Sainclair enregistre ensuite "Pourquoi tu pars alors que Nina Morato interprète "Tout a changé" et que Clio chante "Porque te vas" avec des paroles en français. Serge Nelson a interprété "Je t'aime encore".
Une parodie culinaire "Le porc était Basque" est chantée par le Pifouz Band.
Une version flamande, "Je nam je jas", est chantée par le chanteur belge Bart Peeters.
En tchèque, "Můj poÅ¡ťÃ¡k" est chanté par Jitka Molavcová a Bezinky alors qu'en portugais, la chanteuse brésilienne Lilian interprète "Eu sem você".
En finnois, "Miksi sä meet" est chanté par le Emma Salokoski Ensemble alors que "Veit sydämen" a été interprété par Marica ou par Merja Rantamäki. Toujours en finnois, Tuula Amberla a chanté "Korpi".
La version allemande "…und du willst gehn" est chantée par Sabrina alors que "Weil du fortgehst" est interprétée par Erdmöbel.
Parmi les instrumentaux, notons ceux de Jean-Claude Borelly, de Raymond Lefèvre ou de Sonny F. Davis.
En russe, "В последний раз" est interprété par Веселые Ребята alors qu'en japonais, "はにかみ天使" a été chanté par Kaori Yoshinari tandis qu'une autre version japonaise a été chantée par la chanteuse iranienne Jasmin Tabatabai.
Parmi les reprises, notons celle du compositeur José Lui Perales, celle d'Ysa Ferrer, celle d'Arielle Dombasle, celle de Vincent Delerm et Jeanne Cheral, celle de La Familia, celle de Linda Lee ou celle de Pitbull.
La traduction :
Je regarde par la fenêtre et je vois la ville.
Je suis triste car
À mon grand désarroi et à mon immense chagrin
Tu m'as quitté. Je regarde par la fenêtre et la circulation
Va et vient
Mais dans ma tête, toutes les voitures sont en panne
Parce que tu es partie
Je t'ai demandé de rester au moins pour manger un morceau
Mais tu as dit que c'était fini
Je t'ai supplié de rester, mais tu n'as rien voulu entendre
Tu as pris ton manteau, tu as pris ton manteau
Tu as pris ton manteau, tu as pris ton manteau
Dehors, la vie nocturne commence
Mais dans mon cœur
Tout est figé, rien ne bouge, je suis seul
Parce que tu as disparue
Je vois l'horloge, les heures s'égrènent lentement
Je t'aimais tellement
Je t'ai demandé si, en me quittant, je pouvais venir avec toi
Mais tu as dit non
Je t'ai demandé de rester au moins pour boire un verre
Mais tu as dit que c'était fini
Je t'ai supplié de rester
Mais tu es partie sans ciller
Tu as pris ton manteau, tu as pris ton manteau
Tu as pris ton manteau, tu as pris ton manteau
Je t'ai demandé de rester au moins pour manger un morceau
Mais tu as dit que c'était fini
Je t'ai supplié de rester, mais tu n'as rien voulu entendre
Tu as pris ton manteau, tu as pris ton manteau
Je t'ai demandé si tu pouvais au moins rester boire un verre
Mais tu as dit que c'était fini
Je t'ai demandé de rester
Mais tu es parti sans ciller
Tu as pris ton manteau, tu as pris ton manteau
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !