Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Lui :
Je suis un vrai lion des Flandrrrresss.
Comme un bon flamoutch, je roule les Rrrrr.
Pour moi, tes œils sont verts j'espère
Et pourtant, laissons dire, je ne sais rien de l'amourrrr
Elle :
Ik ben geboren in de milieu van de terrils
Ma vaderland is Wallonie
"Geef mij een kus"
Ou "embrasse-moi"
Avec la langue
Qu'on parle toi et moi
REFRAIN
Les mauvaises langues peuvent dire n'importe quoi (alleye)
Mon cœur ne bat plus que pour toi, (oh iah)
Onze liefde notre amour ça rime, ça rame
Comme dans Tartine & Boterham
Lui:
Tu m'as conquise, laissons dire de manière diaboliquement
Zonder jou la vie est un ciel sans arc-en-ciel
Une fleur sans odeur
Tu es verdorie ma plus belle conquête
refrain ad lib
Transcripteur : Dam-Dam & isis_be
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
L'amour entre les wallons et les flamands a fait couler bien des rimes dans le plat pays: "Marieke" de Brel, "Un dimanche en automne" de Pierre Rapsat…
Dam-DamLe 17/03/2008
Tartine en wallon, boterham en flamand.
Mais cela vient de l'expression : Ca rime et ça rame, comme tartine et boterham : faire des vers sans en avoir l'air
Ce serait une parodie d'un duo de Sandra Kim et Luc Steeno "Slow-moi, rock-moi" : http://www.bide-et-musique.com/song/1897.html
isis_beLe 17/03/2008
Merci Dam-dam, mais je corrige quelques trucs:
D'abord, "tartine", ce n'est pas du wallon mais du français traditionnel. [Merci aussi !]
saperlipopetteLe 17/03/2008
Le petit passage à la fin, ce n'est pas Eddy Cordy : c'est Raymond Coumans
J'pensais qu'elle y était depuis longtemps, celle-là !
Le meilleur passage : "Je suis un vrai lion des Flandres. Comme un bon flamoutch, je roule les Rrrrr. Pour moi, tes œils sont verts j'espère et pourtant, je ne sais rien de l'amourrrr…" Trop drôle! Merci Malak' :)
Impossible de pas citer les Snuls quand on parle de cette chanson génialissime.
L'amour entre les wallons et les flamands a fait couler bien des rimes dans le plat pays: "Marieke" de Brel, "Un dimanche en automne" de Pierre Rapsat…
Tartine en wallon, boterham en flamand.
Mais cela vient de l'expression : Ca rime et ça rame, comme tartine et boterham : faire des vers sans en avoir l'air
Ce serait une parodie d'un duo de Sandra Kim et Luc Steeno "Slow-moi, rock-moi" : http://www.bide-et-musique.com/song/1897.html
Les paroles : [Merci !]
Prestation télévisuelle : http://www.youtube.com/watch?v=3CjaU8V2J-U
Merci Dam-dam, mais je corrige quelques trucs:
D'abord, "tartine", ce n'est pas du wallon mais du français traditionnel. [Merci aussi !]
Le petit passage à la fin, ce n'est pas Eddy Cordy : c'est Raymond Coumans
C'est quand même marrant le flamoutche ; "boter" signifiant "beurre", et "ham" signifiant "jambon", on pourrait s'attendre à ce que "Boterham" soit l'équivalent de notre très hexagonal "jambon-beurre" ; et pourtant de fait, le sens qui semble le plus fréquent pour ce vocable est bel est bien "tartine".
Etonnant, non ?
(Parce que bon, a priori on peut mettre sur une tartine autre chose que du jambon et du beurre ; mais bon…)
Une gaufrette de Liège -> Une gaufre de Liège (avec un "e" très prononcé)
ik ben geboren = je suis née
vaderland = patrie
geef mij een kus = donne-moi un(e) baise(r)
zeedijk = la digue le long de la mer
c'était gebak = c'était cuit
zonder jou = sans toi
verdorie = sapristi
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !