Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
FrVi est un pur dénicheur de merveilles, comme cette version bruxelloise du titre le plus connu de Georges Moustaki : le Métèque !
Bonne chance pour les paroles. :)
"Je ne comprends pas !" : l'une des seuls passages que j'ai compris !!
Merci B&M pour cette jolie perle ;-)
Y'a aussi "maison communale" ou "sacoche"…
J'essaie toujours, s'agissant des relations entre Francophones et Néerlandophones de Belgique, d'être aussi objectif que possible. Avec mon objectivité proverbiale, voire légendaire, je me contenterai donc d'une analyse grammaticale : De vlomsen brusseleir m'a l'air d'être au singulier, et De est un article défini. Il faudrait donc traduire par "Le Brusseleir flamand". Nous avons donc la confirmation qu'il n'y a qu'un seul flamand à Bruxelles. Personnellement, je ne l'ai jamais rencontré.
Désolé, on à pas réussi à cadrer la photo !
Kosjfraa = kuisvrouw en flamand = femme de ménage.
Ça pique, mais c'est beau ahahaha !
La chanson "Le métèque" a d'abord été interprétée, dans une version féminine, par Pia Colombo puis par son auteur Georges Moustaki.
La version croate "Stranac "est chantée par Arsen Dedić.
Gros succès du titre en néerlandais puisque "Vrij als een vogel in de luch"t est chantée par Herman van Keeken alors que "De gastarbeider" est chantée par De Strangers et que "Voor zoiets is het nooit te laat" est chanté par Dennie Christian, que Jan Rot & Marjolein Meijers (Ann + Jan) interprètent "Leve de liefde en de lol", que Rob de Nijs chante "Zwanenzang" et que Dana Winner interprète "Foto".
En allemand, Joana a chanté "…und das haar hängt mir im wind" et Danny a interprété "Die sommerprossen"
En tchèque, Martha Elefteriadu a chanté" Metikos (Tulà k)".
En turc, Tanju Okan chante "Hasret".
En anglais, Rod McKuen chante "Without a worry in the world" alors qu'une autre version en turc est interprétée par Candan Erçetin.
En basque, "Avec ma gueule d'Eskualduna" est chanté par Gogotik.
La version flamande est interprétée par De Vlomsen Brusseleir.
Georges Moustaki a chanté en espagnol "El Extrangero", "Lo staniero" en italien et "Ich bin ein fremder" en allemand alors qu'il a interprété "O estrangeiro" en portugais.
Parmi les reprises, notons celle de Jean-Jacques Debout, celle de Bobby Setter band, celle de Jan Keizer, celle de Alpha Blondy ainsi qu'en 2016, celle de Javier Ellorietta et celle de Maria Teresa.
Une parodie est chantée par Identité Nationale et une autre par les Les Charlots sous l'intitulé "Le pauvre mec".
Evidemment, au vu de mon pseudo j'adore. Ik ben een echte koolkapper (pour ceux qui connanaissent)
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !