Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
Commentaires
Voir tous les commentaires
9 commentaires
Hilaneste LefurionLe 26/12/2010
Reprise française de "The Platters - Smoke gets in your eyes" Si un bidonaute possède l'originale, nous sommes preneurs :)
Dam-DamLe 26/12/2010
Les paroles les plus plates que j'ai jamais transcrites : [Merci !] ♫
Reprise française de "The Platters - Smoke gets in your eyes" Si un bidonaute possède l'originale, nous sommes preneurs :)
Les paroles les plus plates que j'ai jamais transcrites : [Merci !] ♫
je viens de comprendre quand il y a de l'amour dans les yeux ca fait de la fumée et c'est ca qui rend aveugle …
Merci Les Platters et Philippe Laument pour cette merveilleuse explication scientifique
Cela ne vaut pas la version de 1959 par Django Reinhardt et Jean Sabon sous le titre "Fumée aux yeux". J'ai aussi la version originale par Gertrude Niesen.
Petite précision: Les Platters n'ont pas créé Smoke gets in your eyes, loin de là ! Dixit wikipedia, (http://en.wikipedia.org/wiki/Smoke_Gets_In_Your_Eyes) Smoke gets in your eyes a été écrite par Jerome Kern et Otto Harbach en 1933 pour l'opérette Rosetta. Toujours selon cette même page wikipedia, la première version enregistrée l'a été par une dénommée Gertrude Niesen
N'oublions pas l'excellente reprise de "Smoke gets in your eyes" par Serge Gainsbourg dans l'album "Rock around the bunker" ; reprise précédée de la chanson "Eva", dans laquelle Hitler déplore qu'Eva Braun passe son temps à écouter la chanson susdite, ce qui trouble leur rapports ! Limite bon goût, mais beaucoup plus marrant que la triste bluette de Monsieur Laumont.
Le Sacha Distel du pauvre.
Il n'articule pas surtout. Il murmure trop. Bien qu'il ait un peu de Julien Clerc dans sa voix je trouve parfois.
La première interprétation originale de "Smoke gets in your eyes" est celle de Tamara Drasin pour la comédie musicale "Roberta" jouée à Broadway en 1933, mais le premier enregistrement sur disque est celui de Gertrude Niesen, la même année.
La première adaptation française, en 1959, sous le titre "Fumée aux yeux" est celle de François Deguelt suivie de celles de Tino Rossi, d'Eliane Embrun, des Djinns et de celle de Django Reinhardt & Jean Sablon. En 1991 suivra la version de Philippe Laumont sous le titre "Amour dans ses yeux".
Parmi les reprises ultérieures, notons celles, toujours en 1933, de Paul Whiteman puis l'année suivante celle de Lew Stone ou de celle de Ruth Etting. Vont suivre, en 1949, celle de Jo Stafford, en 1956, celle de Dinah Washington, en 1958, celle de Betty Madigan et celle de Platters, en 1962, celle de Nana Mouskouri, en 1967, celle des Lettermen, en 1975, celle de Serge Gainsbourg et celle de Penny McLean, en 1984, celle de Demis Roussos et, en 2018, celle de Harriet.
En finnois, "Kun rakastunut on" est chanté par Pepe Willberg et par Juhamatti.
En tchèque, "Nevěř očÃm svým" est interprété par Eva Pilarová.
En allemand, "In den augen rauch" est interprété par Johannes Kalpers.
En italien, "Fumo negli occhi" a été chanté par Meme Bianchi dès 1936, puis par Gianni Morandi, par Claudio Villa et même par le rockeur italien Adriano Celentano.
En portugais, "Fumaça nos olhos" est interprété par Carmen Costa.
En espagnol, ce sont Los Cincos latinos qui chantent "Hay humos en tus ojos".
En suédois, "Rök i ögat" a été chanté par Jerry K. Gustafson alors que "Sen jag mötte dej" a été interprété par Thor-Erics ou par Sven Ingvars.
Dans sa chanson "Eva", Serge Gainsbourg évoque le titre.
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !